W takim biurze tłumaczone są różne dokumenty, od tych prostych po bardzo skomplikowane i do każdego zlecenia dokłada się wszelkich starań, by efekt ostateczny był satysfakcjonujący. Korekta języka angielskiego również jest bardzo częsta i bardzo potrzebna. Wie o t ym właściwie każdy, kto przekłada sobie dokumenty samemu, niemniej jednak nie w stu procentach jest pewien, czy wszystko zrobił bardzo dobrze. O ile takiej pewności nie ma, lepiej korzystać z wiedzy fachowców i się upewnić, że ogół ma z dużą dokładnością takie brzmienie, jak w oryginale. Jeśli zlecimy korektę w biurze z doświadczeniem, będziemy posiadać pewność, że nie popełniliśmy żadnego błędu. Czasem nawet drobnostki mogą przesądzić o tym, że dokument będzie źle odebrany i pojawi się jakiś problem. W szczególności najczęściej ma to miejsce w przypadku dokumentów o charakterze prawnym, na przykład umów. W nich nie mogą się bezwzględnie pojawić żadne pomyłki, bo jest to po prostu niedopuszczalne. Całość musi być przetłumaczona szczegółowo i z sensem. Jeśli wystąpiłyby usterki, dokument nie zostałby zatwierdzony.
Więcej: native speaker korekta tekstów.